Автобус двинулся прочь от станции, и станционный фонарь уже не освещал его.
Рассказ в английском оригинале (“Empty Bottle” by Eugene Dubnov) публиковался в журналах Event (Канада), Mattoid (Австралия), Staple (Британия); он переведен на русский
Михаилом Занадворовым.
БИЛЕТ В ОДИН КОНЕЦ К ТАЛЛИНСКОМУ ЗАЛИВУ
Иногда, просыпаясь, я забываю, где я. Здесь нет беспокойного отлива и прилива, нет высокой волны прибоя. Железнодорожное полотно до сих пор неочищено, и поезда все еще опаздывают.
Он бесстрастно оглядел опустевшую комнату – прощание с ней было мимолетным – и уже покидал ее с пустым чемоданом в руке.
Вокзал был рядом, даже ближе, чем море, с его запахами бензина и слабым запахом туалетов. Очищенная от снега дорожка вела к подрагивающей платформе и отдаленным поездам, тяжело движущимся и сверкающим огнями. Рабочие, которые пересекали изгибающиеся рельсы, появлялись и исчезали в морозном туманном воздухе. Внезапно он заметил на другой стороне платформы два силуэта. Тут же подошел поезд. На повороте окна поезда ослепительно блеснули.
- Мы хотели бы узнать кое-какую информацию о поездах.
- Каких поездах? Куда вы едете?
- Туда, куда нам надо. Это рядом с …
- Да, я знаю это место. Когда вы хотите отправиться?
- Как можно скорее.
- Есть поезд, который вскоре отправляется. На нем вы точно доберетесь. Вы услышите, когда его объявят.
- Пожалуйста, Таллинский залив.
- В один конец или с возвратом?
- В один.
- Пожалуйста, возьмите. Заплатите по прибытии.
- Извините… Когда?
- Заплатите, когда приедете.
Стоя около полотна, мы кожей ощущали ледяные порывы, но в теплом станционном помещении холодный запах ветра и снега был даже приятным.
Мы сидели у окна и всматривались в испещренное полосами стекло. Благодаря возникшей суматохе приближение поезда было все более явным. Мы услышали его за поворотом и отошли от края перрона.
- Поезд, который сейчас подходит, - ближайший в вашем направлении, со всеми остановками.
- Спешите! Через минуту он отходит! Вы опоздаете!
- Пожалуйста, помогите мне с чемоданом.
- О-о! Он тяжелый! Что вы везете в нем?
- Ничего. Совсем ничего. Извините…
Поезд отправляется. Он идет в то место, куда мы хотим добраться. Мы в поезде. Высунувшись из окна, мы машем рукой девушке, бегущей по платформе. Поезд набирает скорость, и она останавливается. Она поспешно уходит. Порывы ветра облепляют платье вокруг ее тела, выпукло подчеркивая формы.
Мы видим, как наши тени скользят по крутой насыпи. Потом станция исчезает, и мы входим в вагон. Мы в комфортабельном купе. Напротив нас – другие люди. Мы с ними незнакомы, но замечаем, что они хотят поговорить.
- Извините…
- Да?
- Это место занято?
- Нет.
- Спасибо.
- Не будете ли вы так добры положить мои вещи наверх?
- С удовольствием!
- Большое спасибо. Вы так любезны.
- Куда вы едете?
- Таллинский залив.
- А…а…
- Этот поезд обычно приходит вовремя?
- Он всегда опаздывает. Даже слишком.
Наши локти вдавливались в край опущенного окна. Наступала ночь. Лица бледно отсвечивали. Поезд трясло. Проводники давно закончили разносить чай, стаканы тоже были убраны, пассажиры перестали ходить взад-вперед по проходу, и радио замолчало. Темнота за окном не была полной, и когда мы прильнули к стеклу, вглядываясь в заоконное пространство, навстречу ходу поезда, туда, куда мы направлялись, мы лицом к лицу столкнулись с неясными зеленеющими далями, уходящими к горизонту.
Локомотив резко загудел, и белый пар заклубился; лязгнули буфера вдоль всего состава. Когда поезд затормозил у случайно встретившегося полустанка, мы увидели пассажиров, бегающих туда-сюда с чайниками в руках, и поезд дальнего следования, проносящийся мимо. Знакомым и в то же время незнакомым выглядело это место; ветер усилился, резкие его порывы гнули к земле придорожную траву, кондуктор дал свисток к отправлению поезда.
Паровоз гудел где-то впереди, и вихревой снег вьюжно летел с крыш вагонов. Утром, недоумевая, ехали мы вперед или назад, или вообще стояли на месте, мы открыли дверь.
Вагоны, фонарные столбы, люди – все видимое вокруг пространство было завалено снегом.
Дальше было то же самое – тряска и громыхание, освещенные станции, люди, снующие взад-вперед, хруст их шагов по платформе, хлопанье вагонных дверей. Похолодало - кристальные морозные дни и тихие звездные ночи.
Юноша вышел на вокзальную площадь, повыше подняв ворот куртки, чтобы не дать ознобу проникнуть внутрь, остановить его спуск вниз по шее.
Юноша всматривался сквозь вагонное, воображая случайные фразы, которые можно услышать в темноте, когда поезд останавливается ночью в каком-нибудь маленьком городке, и из тумана выплывают обрывки разговоров железнодорожников с их необычной, незабываемой интонацией.
Окна запотевали.
Когда поезд вышел из-за поворота, огибая прибрежный холм, и устремился вперед, благодатный поток воздуха мягко коснулся моего лица. Небо расчистилось; встречный поезд казался крошечным из-за большого расстояния; его движение напоминало пунктир, прочерченный по долине, словно по карте. За лесом, на равнине, я мог видеть конец железнодорожного полотна, соприкасавшегося с морем. Поезд замедлил ход; люди вышли и заспешили прочь, подгоняемые ветром. На краю сна и яви я цеплялся за вагонные поручни.
Здесь поезд останавливается. Путь продолжается, но рельсов кончились. Дальше дорога исчезает в панораме прибоя и в криках чаек.
На рассвете станция выглядела бледной, утренний ветер гонял клочки бумаги по платформе. Я вышел на пустую площадь перед станцией, и здесь они меня встретили.
Тебе было хорошо вдали от дома? – они хотели узнать, стоя в радужном круге солнечного сияния, пахнущие морем, песком, соснами, ветром.
Да, - сказал я, - и я встретил людей в поезде.
Как недавно все это было, - сказали они.
Praxis and Poesis, - сказал я.
Все море, горящее на заре и колеблемое ветром, белело и пенилось.
Этим новым языком, поднятым болью духа на высоту достоинства и значимости, которыми он раньше никогда не обладал, во времени, которое еще в памяти живущих ныне людей, я говорю им о многих полных переживаний годах, о совершенных глупостях, опустошающих сильнее любой катастрофы.
Из всех искусств неудача – это то, которому легче всего научиться, - говорят они.
Прямая линия побережья дюн соединяется с зеленовато-голубой водой. Ландшафт прибрежных песчаных равнин говорит одиноким языком, диалектом севера с его звуками детства.
Жизнь кажется чистой и новой, все – сверкание и вода. Это - Первый день. Все только что появилось, еще нереально, еще только набор красок, очертания новых восстающих из небытия форм, готовых снова затуманиться. Стоя, пораженный, перед миром, я говорю себе: как это может быть? Огромный воздух, движущееся море, сильный невидимый ветер, пронзительные бунтующие чайки. Что-то там происходит – то, что формирует лепку губ, что бьется и кричит, ударяясь о врата времени-пространства, что можно найти на пустынных и диких просторах, искаженных на картах и неисследованных путешественниками.
Я достиг побережья и пошел вдоль кромки воды. Пламенеющие солнечные стрелы отражались в океане, Даже при спокойном безветренном море есть волнение в многоярусном языке детства. Но ветер уже давно усилился, и море было полно белыми барашками, гребнями волн. Я нашел то место среди пустынных дюн в конце пляжа, где голос был желто-белый и надтреснутый, и присел там на песке. Прибежала стайка детей поиграть в песке. Я представился им. «Ты никогда к нему не вернешься!» закричали они и убежали. Пронзительно кричащая птица, белая, как носовой платок, пролетела над моей головой и пересекла линию взгляда, подобно жесту ухода.
Я пытаюсь окинуть одним взглядом все моменты моей жизни, и так в ней много того, что я до сих пор не понимаю, - сказал я. В общих чертах сценарий у вас в руках, хотя я сам постоянно изобретал его заново, - сказал я. Никогда не дано стать самим собой, - сказал я.
Иди дальше, - сказали они, - ты встретишь его возле самых волн, мальчика, который ждет тебя, который ждал все эти долгие десятилетия, чтобы вырасти и стать тобой. Наполовину тобой, наполовину им. Наполовину им, наполовину – морем. Наполовину морем, наполовину – берегом. И не скорби: с болью или без боли, успешная или ущербная, любая жизнь полна ошибок – и в конце концов плодотворна.
Сейчас прибой быстро достигает пика. В этой паузе понадобится слишком много времени, чтобы втиснуть еще что-то в свой доверху наполненный объем слов, так что ты движешься из своих лет туда, где время сверкает на светящемся песке, не утраченное, но соединившееся со слишком сильной болью. Глядя сквозь поток странного сияния, текущий перед твоими глазами, ты видишь, как птицы с их белоснежными, как градинами, телами, взмывают, и как тени выплывают из глубин времени, пока сны высказывают твои страхи и надежды на остро пахнущем морем диалекте, слоги которого остаются отдаются эхом младенчества.
Сегодня вечером море кажется совершенно одичавшим. На этом побережье печаль углубляет складки волн. Сейчас глаза теряют свою яркость. И залив сейчас тоже пустеет. Опустошается речь, и пустым пребывает место в космосе, где ты обитал в прошлом. Оставим же двоих (тех двоих, которых мы видели идущими по песку в нашу сторону вдали от смерти – мне хочется, чтобы эти строчки сложились бы в стихи о них, но слова, как слезы, подступают к моим глазам и в море уже нет музыки) – предоставим им идти их собственными песками, оставаться скрытыми и воистину не уходить в смерть, когда я вхожу в яркое свечение, которое исходит от прошлых жизней, поворачиваюсь и покидаю белизну этих лиц, говорящих искаженным языком, который понимаю только я, скопище пантомимических жестов, заменяющих понятные разуму слова, посередине застывшей волны, между пронзительно кричащей чайкой и набегающим прибоем, который сейчас, даже в тот момент, когда я говорю эти слова, даже когда свет отражается на лице того, кем я являюсь, начинает убывать.
Рассказ в английском оригинале (“ONE WAY TICKET TO THE GULF OF TALLINN” by Eugene Dubnov) публиковался в журнале Scrivener Creative Review (Канада); он переведен на русский
Михаилом Занадворовым.