ИЗ КРИТИЧЕСКИХ ОТЗЫВОВ О ПОЭЗИИ И ПРОЗЕ 

ЮДЖИНА (ЕВГЕНИЯ) ДУБНОВА

 

 "Подлинный дар."

             Проф. Джон Бейли, Оксфорд.

 

"Звучание большой русской поэзии прошлого в уникально оригинальном голосе."

             Проф. сэр Дмитрий Оболенский, Оксфорд.

 

"Самобытный и яркий талант...


...По-прежнему не вызывает сомнения очевидное еще тридцать лет тому назад: Дубнов - наследник Мандельштама (а также преемник Бродского)"

               Проф. Дональд Рейфилд, Лондонский ун-т, в Books in Russian [Русские книги].

 
"Единственный  значительный поэт третьей волны эмиграции, поселившийся в Англии… интересный и изобретательный поэт. "

                Проф. Джеральд Смит, Оксфорд, в Scottish Slavonic Review  [Шотладское обозрение славистики].

 

"Собственный, ни на кого не похожий голос… настоящее путешествие духа."

                Проф. Генри Гиффорд, Бристольский ун-т.

 

"Мне нравятся стихи Евгения Дубнова: они разумны, они осмысленны, лишены авангардистских погремушек, никогда не срываются на крик, не заботятся о впечатлении, произведенном на слушателя, обращены не к городу и миру, а к своей душе и лучшему в ней."

                Александр Кушнер (2003).

 

"…Мысли, возникающие при чтении – мысли о жгучем и собранном воедино порыве, породившем эти стихи: о порыве к свободе, свойственном мыслящим людям поколения автора, поколения двадцатилетних. Тысячекратно преданное, проданное и скомпрометированное слово свобода оживает в этих стихах и наполняется своим подлинным неотразимым содержанием."

                Новое русское слово, 25 июня 1972

 

"Подобно Джеймсу Джойсу, Дубнов хочет написать «главу в моральной истории своей страны»."

                 Проф. Лорн Макдональд, редактор The Writer and Human  Rights  [Писатель и права человека] и  Human Rights in Literature
[
Права человека в литературе], Ун-т Калгари, Канада


Поэзия земли и природы… ясный чистый голос.

Ежегодник новозеландской поэзии.


Острый лирический объективизм… демонстрация мужественной стойкости жизни – порой страдающей - как в природном, так и в построенном мире, выявление того, как одновременно сложны и эфемерны все наши места, пространства и сами мы.

Чэкс Пресс, США


Стихи Дубнова бок о бок с русскими оригиналами, представляют собой «вешнее многоголосье», подобно его птицам в цитируемом стихотворении. Стихи автора – это прекрасное послание тем, кто живет «меж огнем и стужей». Богатые детали, точный выбор слов и неожиданные, поражающие метафоры поднимают сборник «Тысячелетние минуты» до его правомочного места – книжной полки рядом с вами.

Дж. Патрик Льюис, США

Как если бы имперские пасхальные яйца были оснащены лазерами и микрочипами, Юджин Дубнов пишет современную прозу в лучших традициях великой русской литературы и, идя по следам Набокова, делает это на английском языке. Эти страницы преследуемы тенью Фрейда и не желающими уходить персонажами недавней истории.

Том Роббинс (США)

Если бы Набоков и Поль Остер произвели общее потомство, английский роман Юджина Дубнова мог бы появиться как органичная аранжировка триллера, сказки и рассказа о любви. Это произведение создано в постмодернистской игровой стилистике, благодаря чему читатель воспринимает различные жанры и уровни языка, не теряя темпа повествования. Юрий, приехавший из России в Англию, преследуемый осведомителями, приглашает читателей разделить его тонкое, порой наивное восприятие мира двуязычным эмигрантом, а также его ощущение одиночества. Диалоги, выявляющие совершенный слух автора, перемежаются интеллектуальными лирическими отступлениями, которые местами достигают высот подлинной поэзии. Нотные знаки, появляющиеся время от времени в романе, подчеркивают музыкальность языка и формы, которую автор создает с истинным артистизмом. Этот роман – оригинальное и проникновенное произведение. Читателю будет жаль расстаться с ним.

Тейса Фрэнк(США)  




Hosted by uCoz