ИЗ КРИТИЧЕСКИХ ОТЗЫВОВ О ПОЭЗИИ И ПРОЗЕ
ЮДЖИНА
(ЕВГЕНИЯ)
ДУБНОВА
Проф. Джон Бейли, Оксфорд.
"Звучание большой
русской поэзии прошлого в уникально оригинальном голосе."
Проф. сэр Дмитрий
Оболенский, Оксфорд.
"Самобытный и
яркий талант...
...По-прежнему не вызывает сомнения очевидное еще тридцать лет тому назад: Дубнов - наследник Мандельштама (а также преемник Бродского)"
Проф. Дональд Рейфилд,
Лондонский ун-т, в Books in Russian [Русские книги].
"Единственный значительный
поэт третьей волны эмиграции,
поселившийся в Англии… интересный и изобретательный поэт. "
Проф. Джеральд Смит,
Оксфорд, в Scottish Slavonic
Review [Шотладское
обозрение
славистики].
"Собственный, ни
на кого не похожий голос… настоящее путешествие духа."
Проф. Генри Гиффорд,
Бристольский ун-т.
"Мне
нравятся
стихи Евгения Дубнова: они разумны, они осмысленны, лишены
авангардистских
погремушек, никогда не срываются на крик, не заботятся о впечатлении,
произведенном на слушателя, обращены не к городу и миру, а к своей душе
и
лучшему в ней."
Александр Кушнер (2003).
"…Мысли,
возникающие при чтении – мысли о жгучем и собранном воедино
порыве, породившем
эти стихи: о порыве к свободе, свойственном мыслящим людям поколения
автора,
поколения двадцатилетних. Тысячекратно преданное, проданное и
скомпрометированное слово свобода оживает в этих стихах и наполняется
своим
подлинным неотразимым содержанием."
Новое русское слово, 25 июня 1972
"Подобно Джеймсу
Джойсу, Дубнов хочет написать «главу в моральной истории
своей страны»."
Поэзия земли и природы… ясный чистый голос.
Ежегодник новозеландской поэзии.
Острый лирический объективизм… демонстрация мужественной стойкости жизни – порой страдающей - как в природном, так и в построенном мире, выявление того, как одновременно сложны и эфемерны все наши места, пространства и сами мы.
Чэкс Пресс, США
Стихи Дубнова бок о бок с русскими оригиналами, представляют собой «вешнее многоголосье», подобно его птицам в цитируемом стихотворении. Стихи автора – это прекрасное послание тем, кто живет «меж огнем и стужей». Богатые детали, точный выбор слов и неожиданные, поражающие метафоры поднимают сборник «Тысячелетние минуты» до его правомочного места – книжной полки рядом с вами.
Дж. Патрик Льюис, США
Как если бы имперские пасхальные яйца были оснащены лазерами и микрочипами, Юджин Дубнов пишет современную прозу в лучших традициях великой русской литературы и, идя по следам Набокова, делает это на английском языке. Эти страницы преследуемы тенью Фрейда и не желающими уходить персонажами недавней истории.
Том Роббинс (США)
Если бы Набоков и Поль Остер произвели общее потомство, английский роман Юджина Дубнова мог бы появиться как органичная аранжировка триллера, сказки и рассказа о любви. Это произведение создано в постмодернистской игровой стилистике, благодаря чему читатель воспринимает различные жанры и уровни языка, не теряя темпа повествования. Юрий, приехавший из России в Англию, преследуемый осведомителями, приглашает читателей разделить его тонкое, порой наивное восприятие мира двуязычным эмигрантом, а также его ощущение одиночества. Диалоги, выявляющие совершенный слух автора, перемежаются интеллектуальными лирическими отступлениями, которые местами достигают высот подлинной поэзии. Нотные знаки, появляющиеся время от времени в романе, подчеркивают музыкальность языка и формы, которую автор создает с истинным артистизмом. Этот роман – оригинальное и проникновенное произведение. Читателю будет жаль расстаться с ним.
Тейса Фрэнк(США)